اهمیت پاورقی در ترجمهی کتاب
اهمیت پاورقی در ترجمهی کتاب
دوستانی که کتاب ترجمه میکنند توجه داشته باشند که طبیعتاً کتابهایی که ترجمه میشوند
بر طبق فرهنگ حاکم بر زبان مبداء نوشته شدهاند و وقتی ما این کتاب را ترجمه میکنیم
و به زبان مقصد انتقال میدهیم با فقدان برخی قرینههای زبان مبداء در زبان مقصد مواجه
میشویم.
در این حالت لازم است چنین مواردی را که شامل عدم وجود قرینههای فرهنگی در زبان مقصد
است را در پاورقیهای کتاب بنویسید تا خوانندگان بتوانند ارتباط صحیح و خوبی با کتاب شما
برقرار کنند و نیز ترجمهی شما از سایر ترجمههای موجود در بازار متفاوت باشد؛ بهعنوانمثال،
فرض کنید در قسمتی از کتابی که در مورد رژیم غذایی ترجمه میکنیم نویسنده گفته که اگر
میخواهید اندامتان مشابه فلان هنرپیشه باشد از فلان رژیم غذایی استفاده کنید.
اما ممکن است هنرپیشهای که نویسنده او را معرفی کرده در ایران چندان شناختهشده
نباشد؛ در چنین حالتی و نیز در موارد مشابه، لازم است که از پاورقی استفاده کرده و توضیح
مختصر و مفیدی دربارهی این هنرپیشه بدهید مبنی بر اینکه مثلاً این هنرپیشه در فلان
سریال بازی کرده و به فلان دلیل معروف است؛ تا خوانندگان کتاب شما ارتباط بهتری با
چندوچون مطلب برقرار کنند.
رعایت نکتهی فوق باعث میشود که در عرصهی رقابت، بین چندین کتابِ ترجمهشدهی مشابه
با کتابتان، برتری از آن ترجمهی شما باشد و فروش بهتری داشته باشید.