theme wordpress
اشتباهات متداول چاپ کتاب

معما طرح نکنید

اشتباهات متداول چاپ کتاب

طراحی جلد بعضی کتاب ها به صورتی است که مخاطب متوجه معنا و مفهوم کتاب نمی شود .

برای اینکه اسم کتاب را بفهمد باید مدتی با جلد کتاب کلنجار برود و عبارت های مختلف  را بررسی کند

تا بالاخره اسم کتاب را بفهمد.

مخاطب در کتابفروشی و بین انبوه  کتاب ها فقط چند ثانیه با کتاب شما درگیر می شود و اگر نتواند اسم کتاب را بخواند

حوصله معما حل کردن ندارد و نه تنها از خرید کتاب  منصرف می شود بلکه حتی برای  بررسی هم آن کتاب را در دست

نمی گیرد.

برچسب ها

یک نظر

  1. بعضی وقت‌ها مترجم و یا مسئول انتخاب آگاهانه این نکته‌ی منفی رو قبول می‌کنه. برای مثال من که کتاب Skin in the game نسیم طالب رو ترجمه کردم، عنوان «پوست در بازی» رو انتخاب کردم که حتی اگر خریدار کتاب ۵ دقیقه هم بشینه فکر کنه نمی‌فهمه چی هست((:
    اسم نامانوسی هم هست.

    اما چون اولویت رسوندن مفهوم کتاب بود و خود عنوان کتاب در متن کتاب تنیده شده بود و بارها ازش استفاده می‌شد، طبق توضیحاتی که در مقدمه مترجم کتاب و سایت کتاب نوشتیم، به نتیجه رسیدم فروش کم رو به جان بخرم ولی سعی کنم به بهترین نحو مفهوم رو برسونم.

    به نظرم یک مثال خوب برای همین پست شما کتاب «پوست در بازی» هست و پیشنهاد می‌کنم برای مثال به متن اضافه کنید.
    برای کسانی که توضیحات بیشتر در مورد دلایل پشت انتخاب اسم رو بدونند می‌تونند مطلب زیر رو بخونند:
    https://skininthegame.ir/why-poost

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *