theme wordpress
آموزش مهارت نویسندگی

برای ترجمه خوب تسلط به زبان فارسی ضروری است

معمولا تصور می‌شود مترجم خوب باید بر زبان مبدأ مسلط باشد. اما این شرط لازم است و مترجم توانمند بر زبان مقصد هم تسلط کامل دارد. بسیار اتفاق می‌افتد که مفهوم عبارتی که در زبانی غیر از زبان مادری خوانده‌ایم، می‌فهمیم ولی نمی‌توانیم مفهوم آن را با کلماتی منتقل کنیم که دقیقاً مقصود گوینده را برساند.

نجف دریابندری مترجمِ توانمند، در پیشگفتار کتاب بازمانده روز می‌نویسد:

حقیقت این است که خود من هم پس از خواندن “بازمانده روز” درآوردن آن به زبان فارسی را آسان نمی‌دیدم. مشکل در پیدا کردن “صدا”یی بود که بتواند جانشین صدای راوی داستان شود و من به این نتیجه رسیدم که چیزی بسیار نزدیک این صدا از لا‌به‌لای سفرنامه‌ها و خاطرات و مکاتبات دوره قاجار به گوش می‌رسد. همین‌که این صدا پیدا شد روند ترجمه به‌آسانی پیش رفت. یافتن این لحن و صدا جز با تسلط کامل به زبان فارسی امکان ندارد.

برچسب ها

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *